Klemen Pisk

poet, writer, translator, musician

The Hermit and the Wolf  in eleven South African languages 

English

 

 

Listen to Michelle's interpretation

The Hermit and the Wolf

A hermit drew a line in the sand and said:
"You may not cross this line."
Then he drew a circle saying:
"You must stay in this circle.
You can cross it, but not over the line".
Then the tempest came and the line disappeared.
A wolf was standing in the circle.
Cold and rain had exhausted him, but he did not move.
He did not know whether the line still exists,
when it is no longer drawn in the sand.

Translated into English by Vesna Zevnik

Zulu

 

Listen to Andiswa's interpretation

Inkalankala ne mpisi

Inkalankala yadweba umugqa enhlabathini bese yathi:
“Ungalinge weqe lomugqa.”
Bese yadweba isiyingi ithi:
“Kumelwe uhlale phakathi kwalesi siyingi.
Ungaseqa, kodwa ungaweli ngale komugqa”.
Kusenjalo kwaqhamuka isivunguvungu umugqa bese wanyamalala.
Impisi yayimi esiyingini.
Amakhaza kanye nemvula kwase kumukhathazile,
kodwa akazanga anyakaze.
Wayengazi ukuthi umugqa wawusesekhona na,
lapho ungasadetshwanga enhlabathini.

Translated into Zulu by Maxwell Itumeleng Setshogo

 Xhosa

 

Listen to Mpafane's interpretation

Ilolo Kunye Nengcuka

Ilolo lakha lazoba umgca esantini laza lathi:
"Akunakunqumla kulo mgca."
Emva koko lazoba isangqa lisithi:
"Umel’ uhlale phakathi kwesi sangqa.
Unako ukunqumla kuso kodwa unganqumli phezu komgca".
Kwafika isaqhwithi somoya waza wanyamalala umgca.
Ingcuka yayimi phakathi kwesangqa.
Yayibethwa yingqele nayimvula
kodwa ayizange ishukume nokushukuma oku.
Yayingazi nokuba usekhona na umgca xa yayingasabonakali
nendawo owawuzotywe kuyo esantini.

Translated into Xhosa by Sonwabile Cotiyana

Afrikaans

 

Listen to Mathew's interpretation

Die kluisenaar en die wolf

'n Kluisenaar het 'n lyn getrek in die sand en gesê:
"Jy mag nie die lyn oorsteek nie."
Hy het verder 'n sirkel getrek terwyl hy sê:
"Jy moet binne die sirkel bly.
Jy mag dit oorsteek, maar nie oor die lyn gaan nie".
Toe kom 'n storm en die lyn verdwyn.
Waarna 'n wolf in die sirkel bly staan.
Hy was uitgeput van die koue en die reёn,
maar het steeds nie beweeg nie.
Hy was onseker of die lyn nog bestaan,
noudat dit nie meer in die sand getrek is nie.

Translated into Afrikaans by Norman Atterbury 

Northern Sotho

 

Listen to Matome's interpretation

Modulanoši le phiri

Modulanoši a thala mothalo ka gare ga lešabašaba a re:
“O se ke wa tshela mothalo o.”
Go tloga moo o ile a thala sediko a re:
“O swanetše go dula ka gare ga sediko se.
O ka se tshela , eupša e sego go feta mothalo”.
Go tloga moo ledimo le ile la tla mothalo wa nyamela.
Phiri e be e eme ka gare ga sediko.
Go tonya le pula di be di mo lapišitše, eupša ga se nke a šute
Ga se nke a tseba ge e le gore mothalo o sa le gona,
mola e le gore ga o sa thadilwe ka gare ga lešabašaba

Translated into Northern Sotho by Moroamofo Leshilo

Tswana

 

 

Listen to Kabo & Lance's interpretation

Moikgatholodi le sepharamoseseng

Moikgatholodi a sega tselana mo mothabeng a re:
“O se ralale tselana ee.”
A ralatsa losakana are: “O nne mo losakaneng le.
O ka lo ralala, mme eseng godimo ga tselana ya lone.”
Matsubutsubu a diphefo atla mme tselana ya phemoga.
Mo losakaneng le ga bo go eme monna oo pharamoseseng.
Serame le pula tsa bo di mo apesetse kobo ka letsoba, mme a seka a suta.
A seka a itse fa tselana e ntse e le teng kgotsa jang,
fa ene e sa thole e supegile mo mothabeng.

Translated into Setswana by Rebaone Maradona Moiketsi

Southern Sotho

 

Listen to Ntsoaki's interpretation

Lekhola-phalo le phiri

Lekhola-phalo le tlweba mola lehlabatheng lere:
"Se tshele mola oo."
Le tlweba sedikadikwe, lere:
"O tlameha ho dula hara sedikwe sena.
O ka setlola, feela ose fete mola."
Ha fihla difefo, mola wa nyamela.
Phiri e setse e eme sedikadikweng.
Serame le meya tsa sotla moeka, empa le ho tsitsinyeha.
O ne a sa tsebe hore ebe mola osale teng.

Translated into Southern Sotho by Ntsoaki Shoeshoe Qhu

Tsonga

 

 

Listen to Lopedius's interpretation

Wanuna na mhisi

Wanuna u tsarile ndzelekano e misaveni, hi loko aku ka mhisi:
"U nga tluli ndzelekano lowu."
A thlela a tsala rhandavula, aku:
"U fanele u tshama endzeni ka rhandavula leri,
u nga ri tlula kambe unga tluli ndzelekano."
Kutani ku fika moya lowukulu, hiloko ndzelekano wu nyamalala.
Mhisi a ya ha yimile endzeni ka rhandavula.
Xirhami na mpfula a swi yi karhatile,
kambe yi nga tshukunyuki.
A yi nga swi tivi leswaku ndzelekano waha rikona kumbe a wa ha ri kona,
tani hi leswi a wunga ha vonakali e misaveni.

Translated into Tsonga by Lopedius Mukwana

Swati

 

 

Listen to Thulani's interpretation

Inkhala ne mphungushe

Inkhala ya dwveba umugca esihlabatsini yatsi:
"Unga wendluli lomugca."
Yabese idwveba ne ndingilizi yatsi:
"Kumele uhlale ngekhatsi kwale ndingilizi.
Unga yeca yona, kepha hhayi lomugca."
Kwafika sivungu vungu lesimatima, wacisheka lomugca.
Imphungushe yayi loku imile ngekhatsi kwale ndingilizi.
Emakhata ne litulu kwayi dzindza kepha nani kuhamba imphungushe.
Yayi ngati kutsi usekhona yini lomugca
uma ungasa bonakali kule sihlabatsi.

Translated into Swati by Bertha Anatsui

Venda

 

 

Listen to Rendani's interpretation

Mudzulaeṱhe na phele

Mudzulaeṱhe o tala mutalo kha muṱavha ari:
“Ni songo vhuya na pfuka hoyu mutalo”.
A dovha hafhu a tala tshitendeledzi ari:
“Ni fanela u dzula ngomu ha tshitendeledzi hetshi.
Ni nga tshi pfuka, fhedzi ni songo fhira nga nṱha ha mutalo”.
Maḓumbu a mbo swika mutalo wa thuthea.
Phele yo vha I tshe ngomu ha tshitendeledzi.
Phepho na mvula zwo I netisa, fhedzi a yongo tsukunyea.
Yo vha isa ḓivhi uri mutalo u kha ḓivha
hone naa arali wo thuthea kha muṱavha.

Translated into Venda by Lutendo Magoro

Southern Ndebele

 

Listen to William's interpretation

Ikala nepisi

Ikala yadweba umuda ehlabathini yathi:
"Ungaweqi umuda lo."
Wadweba isiyingilizi wathi:
“Kufanele uhlale ngaphakati kwesiyinglizesi.
Ungaseqa isiyingilissesi, kodwana ingasi ngale komuda.”
Isivunguvungu safika bese umuda wanyamalala.
Ipisi yayijame esiyingilizeni.
Amakhaza nezulu besele amphethe amdinile,
kodwana akhange atjhide.
Akhange yazi bona umuda loya usesekhona,
lokha nakangasawuboni udwetjwe ehlabathini.

Translated into Southern Ndebele by William Jiyana

Slovene (the original)

 

Listen to Klemen's interpretation of his own poem

Puščavnik in volk

Puščavnik je na peščena tla zarisal črto in rekel:
"Čez to črto ne smeš."
Potem je narisal krog, rekoč:
"V tem krogu moraš ostati.
Lahko ga prestopiš, samo ne čez črto."
Prišel je vihar in črta je izginila.
Volk je stal v krogu.
Mraz in deževje sta ga izčrpala, toda on se ni premaknil.
Ni vedel, ali črta obstaja tudi takrat,
ko ni več zarisana v pesku.