|
English
Listen to Michelle's interpretation
The Hermit and the Wolf
A hermit drew a line in the sand and said:
"You may not cross this line."
Then he drew a circle saying: "You must stay in this circle.
You can cross it, but not over the line".
Then the tempest came and the line disappeared.
A wolf was standing in the circle.
Cold and rain had exhausted him, but he did not move.
He did not know whether the line still exists,
when it is no longer drawn in the sand.
Translated into English by Vesna Zevnik |
Zulu
Listen to Andiswa's interpretation
Inkalankala ne mpisi
Inkalankala yadweba umugqa enhlabathini bese yathi:
“Ungalinge weqe lomugqa.”
Bese yadweba isiyingi ithi: “Kumelwe uhlale phakathi kwalesi siyingi.
Ungaseqa, kodwa ungaweli ngale komugqa”.
Kusenjalo kwaqhamuka isivunguvungu umugqa bese wanyamalala.
Impisi yayimi esiyingini.
Amakhaza kanye nemvula kwase kumukhathazile, kodwa akazanga anyakaze.
Wayengazi ukuthi umugqa wawusesekhona na,
lapho ungasadetshwanga enhlabathini.
Translated into Zulu by Maxwell Itumeleng Setshogo |
Xhosa
Listen to Mpafane's interpretation Ilolo Kunye Nengcuka
Ilolo lakha lazoba umgca esantini laza lathi:
"Akunakunqumla kulo mgca."
Emva koko lazoba isangqa lisithi:
"Umel’ uhlale phakathi kwesi sangqa.
Unako ukunqumla kuso kodwa unganqumli phezu komgca".
Kwafika isaqhwithi somoya waza wanyamalala umgca.
Ingcuka yayimi phakathi kwesangqa.
Yayibethwa yingqele nayimvula
kodwa ayizange ishukume nokushukuma oku.
Yayingazi nokuba usekhona na umgca xa yayingasabonakali
nendawo owawuzotywe kuyo esantini.
Translated into Xhosa by Sonwabile Cotiyana
|
Afrikaans
Listen to Mathew's interpretation
Die kluisenaar en die wolf
'n Kluisenaar het 'n lyn getrek in die sand en gesê:
"Jy mag nie die lyn oorsteek nie."
Hy het verder 'n sirkel getrek terwyl hy sê:
"Jy moet binne die sirkel bly.
Jy mag dit oorsteek, maar nie oor die lyn gaan nie".
Toe kom 'n storm en die lyn verdwyn.
Waarna 'n wolf in die sirkel bly staan.
Hy was uitgeput van die koue en die reёn,
maar het steeds nie beweeg nie.
Hy was onseker of die lyn nog bestaan,
noudat dit nie meer in die sand getrek is nie.
Translated into Afrikaans by Norman Atterbury |
Northern Sotho
Listen to Matome's interpretation
Modulanoši le phiri
Modulanoši a thala mothalo ka gare ga lešabašaba a re:
“O se ke wa tshela mothalo o.”
Go tloga moo o ile a thala sediko a re:
“O swanetše go dula ka gare ga sediko se.
O ka se tshela , eupša e sego go feta mothalo”.
Go tloga moo ledimo le ile la tla mothalo wa nyamela.
Phiri e be e eme ka gare ga sediko.
Go tonya le pula di be di mo lapišitše, eupša ga se nke a šute
Ga se nke a tseba ge e le gore mothalo o sa le gona,
mola e le gore ga o sa thadilwe ka gare ga lešabašaba
Translated into Northern Sotho by Moroamofo Leshilo
|
Tswana
Listen to Kabo & Lance's interpretation
Moikgatholodi le sepharamoseseng
Moikgatholodi a sega tselana mo mothabeng a re:
“O se ralale tselana ee.”
A ralatsa losakana are: “O nne mo losakaneng le.
O ka lo ralala, mme eseng godimo ga tselana ya lone.”
Matsubutsubu a diphefo atla mme tselana ya phemoga.
Mo losakaneng le ga bo go eme monna oo pharamoseseng.
Serame le pula tsa bo di mo apesetse kobo ka letsoba, mme a seka a suta.
A seka a itse fa tselana e ntse e le teng kgotsa jang,
fa ene e sa thole e supegile mo mothabeng.
Translated into Setswana by Rebaone Maradona Moiketsi
|
Southern Sotho
 
Listen to Ntsoaki's interpretation
Lekhola-phalo le phiri
Lekhola-phalo le tlweba mola lehlabatheng lere:
"Se tshele mola oo."
Le tlweba sedikadikwe, lere:
"O tlameha ho dula hara sedikwe sena.
O ka setlola, feela ose fete mola."
Ha fihla difefo, mola wa nyamela.
Phiri e setse e eme sedikadikweng.
Serame le meya tsa sotla moeka, empa le ho tsitsinyeha.
O ne a sa tsebe hore ebe mola osale teng.
Translated into Southern Sotho by Ntsoaki Shoeshoe Qhu
|
Tsonga
Listen to Lopedius's interpretation
Wanuna na mhisi
Wanuna u tsarile ndzelekano e misaveni, hi loko aku ka mhisi:
"U nga tluli ndzelekano lowu."
A thlela a tsala rhandavula, aku:
"U fanele u tshama endzeni ka rhandavula leri,
u nga ri tlula kambe unga tluli ndzelekano."
Kutani ku fika moya lowukulu, hiloko ndzelekano wu nyamalala.
Mhisi a ya ha yimile endzeni ka rhandavula.
Xirhami na mpfula a swi yi karhatile,
kambe yi nga tshukunyuki.
A yi nga swi tivi leswaku ndzelekano waha rikona kumbe a wa ha ri kona,
tani hi leswi a wunga ha vonakali e misaveni.
Translated into Tsonga by Lopedius Mukwana |
Swati
Listen to Thulani's interpretation
Inkhala ne mphungushe
Inkhala ya dwveba umugca esihlabatsini yatsi:
"Unga wendluli lomugca."
Yabese idwveba ne ndingilizi yatsi:
"Kumele uhlale ngekhatsi kwale ndingilizi.
Unga yeca yona, kepha hhayi lomugca."
Kwafika sivungu vungu lesimatima, wacisheka lomugca.
Imphungushe yayi loku imile ngekhatsi kwale ndingilizi.
Emakhata ne litulu kwayi dzindza kepha nani kuhamba imphungushe.
Yayi ngati kutsi usekhona yini lomugca
uma ungasa bonakali kule sihlabatsi. Translated into Swati by Bertha Anatsui
|
Venda
Listen to Rendani's interpretation
Mudzulaeṱhe na phele
Mudzulaeṱhe o tala mutalo kha muṱavha ari:
“Ni songo vhuya na pfuka hoyu mutalo”.
A dovha hafhu a tala tshitendeledzi ari:
“Ni fanela u dzula ngomu ha tshitendeledzi hetshi.
Ni nga tshi pfuka, fhedzi ni songo fhira nga nṱha ha mutalo”.
Maḓumbu a mbo swika mutalo wa thuthea.
Phele yo vha I tshe ngomu ha tshitendeledzi.
Phepho na mvula zwo I netisa, fhedzi a yongo tsukunyea.
Yo vha isa ḓivhi uri mutalo u kha ḓivha
hone naa arali wo thuthea kha muṱavha.
Translated into Venda by Lutendo Magoro
|
|
Southern Ndebele
Listen to William's interpretation
Ikala nepisi
Ikala yadweba umuda ehlabathini yathi:
"Ungaweqi umuda lo."
Wadweba isiyingilizi wathi:
“Kufanele uhlale ngaphakati kwesiyinglizesi.
Ungaseqa isiyingilissesi, kodwana ingasi ngale komuda.”
Isivunguvungu safika bese umuda wanyamalala.
Ipisi yayijame esiyingilizeni.
Amakhaza nezulu besele amphethe amdinile,
kodwana akhange atjhide.
Akhange yazi bona umuda loya usesekhona,
lokha nakangasawuboni udwetjwe ehlabathini.
Translated into Southern Ndebele by William Jiyana |
Slovene (the
original)
Listen to Klemen's interpretation of his own poem
Puščavnik in volk
Puščavnik je na peščena tla zarisal črto in rekel:
"Čez to črto ne smeš."
Potem je narisal krog, rekoč:
"V tem krogu moraš ostati.
Lahko ga prestopiš, samo ne čez črto."
Prišel je vihar in črta je izginila.
Volk je stal v krogu.
Mraz in deževje sta ga izčrpala, toda on se ni premaknil.
Ni vedel, ali črta obstaja tudi takrat,
ko ni več zarisana v pesku. |