|
Russian
Listen to Tatiana's interpretation Oтшельник и волк
Отшельник провел на песке черту и сказал:
«За эту черту не смей заступать».
Потом обозначил круг и добавил:
«Ты должен остаться в этом круге.
Из него можно выйти, но только если черты не преступишь».
Налетел ураган, и черта пропала.
А волк все стоял.
Дождь и холод его терзали, но он не сдвинулся с места.
Потому что не знал, существует черта или нет,
eсли больше не видно ее на песке.
Translated into Russian by Tatiana Izotova
|
Hausa
Listen to Jibril's
interpretation Tsoho da dila
Tsoho ya zana layi a rairayi sannan ya ce:
"Mai yiwuwa ba za ka iya ƙetare wannan layi ba."
Sannan ya zana da’ira yana cewa:
"Dole ka tsaya a cikin wannan da’irar.
Za ka iya ƙetare ta, amma ba ta kan layin ba".
Sannan sai hadari ya zo sai layin ya ɓace.
Dila yana nan dai tsaye a cikin da’irar.
Sanyi da ruwa ya masa duka, amma bai matsa ba.
Bai sani ba ko wannan layin yana nan har yanzu,
a yayin da kuma zanen ya ɓace a kan rairayi.
Translated into Hausa by Jibril Shu'aibu Adamu
|
|
Latvian
Listen to Marika's interpretation
Vientuļnieks un vilks
Vientuļnieks uzzīmēja līniju smiltīs un teica:
„Tu nedrīksti šķērsot šo līniju.”
Tad viņš uzzīmēja apli, sakot:
„Tev jāpaliek šajā aplī.
Tu vari to šķērsot, bet līniju pārkāpt tu nedrīksti.”
Uznāca vētra un līnija pazuda.
Vilks joprojām stāvēja aplī.
Aukstums un lietus novārdzināja viņu, bet viņš nekustējās.
Viņš nezināja, vai līnija joprojām pastāv,
Kad tā vairs nav uzzīmēta smiltīs.
Translated into Latvian by Anna Zeibārte
|
Ukrainian
Listen to Olena's interpretation
Самітник та вовк
Намалювавши лінію на піску, самітник промовив:
«За цю лінію не можна виходити».
Тоді він намалював коло і сказав:
«Залишись у колі.
Можеш вийти за нього, однак не за цю лінію».
Потім здійнявся шторм, і лінія зникла.
А вовк стояв у колі.
Холод і дощ його виснажили, але він і не ворухнувся.
Він і не здогадувався про те,
що лінія з піску вже зникла.
Translated into Ukrainian by Inesa Borisko
|
|
Slovak
Listen to Terézia's interpretation
Pustovník a vlk
Pustovník na pieščitú zem nakreslil čiaru a povedal:
„Cez túto čiaru nesmieš.“
Potom nakreslil kruh povediac:
„V tom kruhu musíš zostať.
Môžeš ho prekročiť, avšak nie cez čiaru.“
Prišiel víchor a čiara zmizla.
Vlk stál v kruhu.
Mráz a dažde ho vyčerpali, ale on sa nepohol.
Nevedel, či čiara existuje aj vtedy,
keď už viac nie je nakreslená v piesku.
Translated into Slovak by Saša Poklač & Miloslav Vojtech
|
Norwegian
Listen to Catherine's interpretation
Eremitten og ulven
Eremitten tegnet en strek i sanden og sa:
"Du får ikke krysse denne streken."
Så tegnet han en sirkel og sa:
"Du må bli inni denne sirkelen.
Du kan forlate den, men du får ikke krysse streken."
Så ble det uvær, og streken forsvant.
En ulv sto inni sirkelen.
Han var utmattet av kulden og regnet, men han sto urørlig.
Han ante ikke om streken fremdeles finnes
når den ikke synes i sanden.
Translated into Norwegian by Ann Cathrin Valle
Bjelkåsen
|
|
Swedish
Listen to Jessica's interpretation
Eremiten och vargen
En eremit ritade en linje i sanden och sade:
"Du får inte korsa den här linjen."
Sedan ritade han en cirkel och sade:
"Du måste stanna i den här cirkeln.
Du kan korsa den, men inte över linjen."
Sedan kom stormen och linjen försvann.
En varg stod i cirkeln.
Kyla och regn hade utmattat honom, men han rörde sig inte.
Han visste inte om linjen fortfarande finns
när den inte längre är ritad i sanden.
Translated into Swedish by Jessica Andresson
|
Turkmen
Listen to Gaigysyz's interpretation
Derwiş we möjek
Derwiş çägede çyzyk çyzdy we şeýle diýdi:
“Saňa bu çyzykdan geçmek bolmaz.”
Soň ol halka çyzdy we diýdi:
“Sen hökman şu halkada durmaly.
Sen mundan geçip bilersiň, ýöne çyzygyň üstünden däl”.
Soňra tupan turdy we çyzyk ýitdi.
Möjek halkada entegem durdy.
Sowuk we ýagyş ony surnukdyrdy, ýöne ol gymyldamady.
Çägeden doly öçüp gitsede,
Ol çyzygyň entegem bardygyny-ýokdygyny bilenokdy.
Translated into Turkmen by Gaigysyz Joraev
|
|
Kashubian
Listen to Beata's interpretation
Jéremita ё wjilk
Jéremita wёcёchòwôł na pjôskù kréskã ё rzek
„Tё nji mòżesz przelézc bez nã kréskã”
Tédё nacёchòwał jész òkrãg gôdajãcё przё tém:
„Mùszisz òstac w ném krãgù.
Mòżesz z njégò wёlёzc, cobё le tё nje stãpnôł na kréskã.”
Tédё przёszła wjétrznica ё kréska zdzina.
Wjilk wcyg stojôł w krãgù.
Mróz ё deszcze gò wёmãczёłё a ji tak òn sã nje rёszёł.
Nje wjedzôł czё na kréska wcyg jistnieje
chòc ji ni ma ju na pjôskù.
Translated into Kashubian by Beata Poblocka
|
Icelandic
Listen to Inga's interpretation
Einsetumaðurinn og úlfurinn
Einsetumaður dró línu í sandinn og sagði:
„Yfir þessa línu mátt þú ekki fara.“
Síðan dró hann hring og sagði:
„Innan þessa hrings verður þú að vera.
Þú getur farið yfir hann, en ekki yfir línuna.“
Síðan kom stormurinn og línan hvarf.
Úlfur stóð inni í hringnum.
Kuldi og regn höfðu gert hann örmagna, en hann hreyfði sig ekki.
Hann vissi ekki hvort línan væri enn til staðar,
þegar hún var ekki lengur dregin í sandinn.
Translated into Icelandic by Jóhann R. Kristjánsson
|
|
Farsi
Listen to Leila's interpretation
|
Maori
Listen to Ian's interpretation
Te moke me te wuruhi
Ka tāia e te moke he rārangi ki te onepū, ka kī:
“Kaua e whakawhitia tēnei rārangi.”
Kātahi ka tā ia i te porohita me te kī:
“Me noho mai koe i roto i te porohita nei.
Ka taea te whakawhiti otirā kaua te rārangi”.
Ka puta mai te āwhā, ka ngaro te rārangi.
E tū ana tētahi wuruhi i te porohita.
Kua kū i te ua me te māeke, engari kāore i neke.
Kīhai i mōhio i reira tonu te rārangi,
Mēnā kore rawa i kitea i te onepū.
Translated into Maori by Ian Cormack
|
|
Dutch
Listen to Heleen's interpretation
De kluizenaar en de wolf
Een kluizenaar tekende een lijn in het zand en zei:
“Je mag niet over deze lijn komen."
Daarna tekende hij een cirkel en zei:
"Je moet in deze cirkel blijven.
Je kunt hem kruisen, maar niet voorbij de lijn."
Toen kwam de storm en de lijn verdween.
Een wolf stond in de cirkel.
De kou en regen hadden hem uitgeput, maar hij bewoog niet.
Hij wist niet of de lijn nog bestond,
als deze niet meer in het zand getekend stond.
Translated into Dutch by Mireille-Angelique
Hennevanger-Both
|
Cebuano
Listen to Hilda's interpretation
Ang ermitanyo ug ang lobo
Nagbadlis ug linya sa balas ang ermitanyo ug miingon:
"Dili mahimo nga molabang ka aning linya."
Unya nagbadlis siya'g lingin ug miingon:
"Kinahanglan mopuyo ka diri sa lingin.
Mahimo kang molabang ani, pero dili ibabaw sa linya".
Unya niabot ang unus ug napapas ang linya.
Nagtindog ang lobo sulod sa lingin
Nakapaluya kaniya ang katugnaw ug ulan, apan wala siya molihok.
Wala siya mahibalo kung aduna pay linya,
nga kini napapas na sa balas.
Translated into Cebuano by Hilda Alcala
|
|
Nynorsk
Listen to Catherine's
interpretation Eremitten og ulven
Eremitten teikna ei linje i sanden og sa:
”Du kan ikkje krysse denne linja.”
Så teikna han ein sirkel og sa: ”Du må bli i denne sirkelen.
Du kan krysse den, men gå ikkje over linja.”
Så kom stormen og linja forsvann.
Ein ulv stod i sirkelen.
Kulda og regnet hadde slite han ut, men han røyrde seg ikkje.
Han visste ikkje, om linja framleis eksisterte,
då den ikkje var teikna i sanden.
Translated into Nynorsk by Sara Myhren Kornberg
|
Yoruba
Listen to Kola's
interpretation Ọkùnrín tó n dágbé àti ìkookò
Ọkùnrin tó n dágbé kan fa ìlà sílẹ, ó sì wípé:
“O kò gbọdọ kọjá lórí ìlà ilẹ yìí.”
Ó tún fa ìlà yípo, ó sì wípé:
“O gbọdọ dúró nínú ìlà yíyípo yìí.
O lè kọjá rẹ, sùgbọn má kọjá lórí ìlà ilẹ yìí”.
Nígbà tó yá, ìjì líle dé, ìlà ilẹ náà sì parẹ.
Ìkokò kan wà to n dúró nínú ìlà yíyípo náà.
Òtútù àti òjò ti mú ìrẹwẹsì báa, sùgbọn kò kúrò lójú kan.
Kò mọ bóyá ìlà orí ilẹ sì wà níbẹ,
Nígbà tí kò sí ní rírí mọ lórí erùpẹ.
Translated into Yoruba by Kola Tubosun
|
|
Japanese
Listen to Sachie's interpretation
|
Portuguese
Listen to Piedade Maria's interpretation
O Ermita e o Lobo
Um ermita desenhou uma linha na areia e disse:
"Não podes passar desta linha."
Depois desenhou um circulo dizendo:
"Tens de ficar neste circulo.
Podes atravessá-lo mas não à linha".
Depois veio a tempestade e a linha desapareceu.
Um lobo encontrava-se no circulo.
Estava exausto por causa do frio e da chuva, mas não se mexeu.
Ele não sabia se a linha ainda existia
Apesar de já não estar desenhada na areia.
Translated into Potuguese by Maria Piedade e
|
|
Maltese
Listen to Rosalba's interpretation
L-eremita u l-lupu
Eremita ħażżeż linja fir-ramel u qal:
“Ma tistax taqbeż din il-linja.”
Imbagħad ħażżeż ċirku u qal:
“Trid tibqa’ f’dan iċ-ċirku.
Tista’ taqbżu, imma ma tistax tgħaddi fuq il-linja”.
Imbagħad ġiet it-tempesta u l-linja sparixxiet.
Kien hemm lupu wieqaf fiċ-ċirku.
Il-bard u x-xita kienu filġuh, iżda ma tħarrikx.
Ma kienx jaf jekk il-linja kenitx għadha teżisti,
meta ma tkunx għadha mħażża fir-ramel.
Translated into Maltese by Ebejer Catania
|
Italian
Listen to Marina's interpretation
L'eremita e il lupo
Un eremita tracciò una linea nella sabbia e disse:
"Non puoi superare questa linea".
Tracciò poi un cerchio dicendo:
"Devi rimanere dentro questo cerchio.
Puoi attraversarlo, ma non superare la linea".
Venne la tempesta e la linea scomparve.
Un lupo stava dentro il cerchio.
Il freddo e la pioggia lo avevano sfinito, ma non si muoveva.
Non sapeva se la linea esistesse ancora,
perché non era più tracciata nella sabbia.
Translated into Italian by Marina Vallongo
|
|
Faroese
Listen to Liv's interpretation
Einabúgvin og úlvurin
Ein einabúgvi teknaði eina striku í sandin og segði,
"Tú mást ikki fara um hesa strikuna."
So teknaði hann ein sirkul,
"tú mást halda teg í sirklinum.
Tú kanst ferðast í honum, men ikki yvir um strikuna".
So kom stormurin, og strikan forsvann.
Ein úlvur stóð í sirklinum.
Kuldi og regn møddu hann, men hann flutti seg ikki.
Hann visti ikki, um strikan enn finst,
tá ið hon ikki longur er teknað í sandin.
Translated into Faroese by Pætur Mortensen
|
Igbo
Listen to Ezeani's interpretation
Onye bi naanị ya na Nkịta ọhịa
Onye bi naanị ya kara ahịrị na aja wee si:
"Ịgaghị agafe ahịrị a."
Ọ wee kakwa okirikiri sị: "Ị ga-anọrịrị na okirikiri a.
Ị nwere ike ịgafe ya, ma ọ bụghị ofe ahịrị a".
Oke ebiri mmiri wee bịa, ahịrị ahụ wee fuo.
Nkịta ọhịa kwụ n'ime okirikiri ahụ.
Oyi na mmiri ozuzo emeela ka ike gwụ ya, ma ọ megharịghị ahụ.
Ọmakwaghị ma ahịrị ahụ ọ ka dị kwa.
Mgbe akaghịkwa ya ọzọ na aja.
Translated into Igbo by Ezeani Chigozie
|
|
Korean
Listen to Hyomin's interpretation
|
Hungarian
Listen to Livia's interpretation
A Remete és a Farkas
A remete húzott egy vonalat a homokba és azt mondta:
„Nem lépheted át ezt a vonalat.”
Ezután rajzolt egy kört mondván:
„Ebben a körben kell maradnod.
Átlépheted, de a vonalat nem.”
Ezután jött a vihar és a vonal eltűnt.
A farkas a körben állt.
A hideg és az eső kifárasztotta, de ő nem mozdult.
Nem tudta, hogy a vonal létezik-e még,
amikor már nincs belerajzolva a homokba.
Translated into Hungarian by Judit Süli
|
|
Xhosa
Listen to Sonwabile's interpretation
Ilolo Kunye Nengcuka
Ilolo lakha lazoba umgca esantini laza lathi:
"Akunakunqumla kulo mgca."
Emva koko lazoba isangqa lisithi:
"Umel’ uhlale phakathi kwesi sangqa.
Unako ukunqumla kuso kodwa unganqumli phezu komgca".
Kwafika isaqhwithi somoya waza wanyamalala umgca.
Ingcuka yayimi phakathi kwesangqa.
Yayibethwa yingqele nayimvula
kodwa ayizange ishukume nokushukuma oku.
Yayingazi nokuba usekhona na umgca xa yayingasabonakali
nendawo owawuzotywe kuyo esantini.
Translated into Xhosa by Sonwabile Cotiyana
|
Tigrinya
Listen to Aster's interpretation
|
|
Czech
Listen to Soňa's interpretation
Poustevník
a vlk
Poustevník
nakreslil na písčitou zem čáru a řekl:
„Přes tu čáru nesmíš.“
Potom nakreslil kruh, se slovy:
„V tom kruhu musíš zůstat.
Můžeš ho překročit, ale ne přes čáru.“
Přišel vichr a čára zmizela.
Vlk stál v kruhu.
Zima a déšť ho vyčerpaly, přesto se ani nepohnul.
Nevěděl, zda čára existuje i tehdy,
když už není nakreslená v písku.
Translated into
Czech by Markéta Willová
|
Lithuanian
Listen to Ieva's interpretation
Atsiskyrėlis ir vilkas
Atsiskyrėlis nubrėžė
smėlyje liniją ir tarė:
„Nedrįsk jos kirsti“.
Paskui nubrėžė ratą, tardamas:
„Šiame rate turi pasilikti.
Jį gali peržengti, bet linijos – ne.“
Sukilo viesulas ir linija dingo.
Vilkas liko rate.
Jį išsekino šaltis ir liūtys, bet jis nepajudėjo iš
vietos.
Tiesiog nežinojo, ar linija yra ir tada,
kai nenubrėžta smėlyje.
Translated into
Lithuanian by Laima Masytė
|
|
English
Listen to
Michelle's interpretation
The Hermit and the Wolf
A hermit drew a line in the sand and said:
"You may not cross this line."
Then he drew a circle saying:
"You must stay in this circle.
You can cross it, but not over the line".
Then the tempest came and the line disappeared.
A wolf was standing in the circle.
Cold and rain had exhausted him, but he did not move.
He did not know whether the line still exists,
when it is no longer drawn in the sand.
Translated into English by Vesna Zevnik
|
Zulu
Listen to Andiswa's interpretation
Inkalankala ne mpisi
Inkalankala yadweba umugqa enhlabathini bese yathi:
“Ungalinge weqe lomugqa.”
Bese yadweba isiyingi ithi:
“Kumelwe uhlale phakathi kwalesi siyingi.
Ungaseqa, kodwa ungaweli ngale komugqa”.
Kusenjalo kwaqhamuka isivunguvungu umugqa bese wanyamalala.
Impisi yayimi esiyingini.
Amakhaza kanye nemvula kwase kumukhathazile,
kodwa akazanga anyakaze.
Wayengazi ukuthi umugqa wawusesekhona na,
lapho ungasadetshwanga enhlabathini.
Translated into Zulu by Maxwell Itumeleng Setshogo
|
|
Afrikaans
Listen to
Mathew's interpretation
Die kluisenaar en die wolf
'n Kluisenaar het 'n lyn getrek in die sand en gesê:
"Jy mag nie die lyn oorsteek nie."
Hy het verder 'n sirkel getrek terwyl hy sê:
"Jy moet binne die sirkel bly.
Jy mag dit oorsteek, maar nie oor die lyn gaan nie".
Toe kom 'n storm en die lyn verdwyn.
Waarna 'n wolf in die sirkel bly staan.
Hy was uitgeput van die koue en die reёn,
maar het steeds nie beweeg nie.
Hy was onseker of die lyn nog bestaan,
noudat dit nie meer in die sand getrek is nie.
Translated into Afrikaans by Norman Atterbury
|
Northern Sotho
Listen to Matome's interpretation
Modulanoši le phiri
Modulanoši a thala mothalo ka gare ga lešabašaba a re:
“O se ke wa tshela mothalo o.”
Go tloga moo o ile a thala sediko a re:
“O swanetše go dula ka gare ga sediko se.
O ka se tshela , eupša e sego go feta mothalo”.
Go tloga moo ledimo le ile la tla mothalo wa nyamela.
Phiri e be e eme ka gare ga sediko.
Go tonya le pula di be di mo lapišitše, eupša ga se nke a šute
Ga se nke a tseba ge e le gore mothalo o sa le gona,
mola e le gore ga o sa thadilwe ka gare ga lešabašaba
Translated into Northern Sotho by Moroamofo Leshilo
|
|
Tswana
Listen to
Kabo & Lance's interpretation
Moikgatholodi le sepharamoseseng
Moikgatholodi a sega tselana mo mothabeng a re:
“O se ralale tselana ee.”
A ralatsa losakana are: “O nne mo losakaneng le.
O ka lo ralala, mme eseng godimo ga tselana ya lone.”
Matsubutsubu a diphefo atla mme tselana ya phemoga.
Mo losakaneng le ga bo go eme monna oo pharamoseseng.
Serame le pula tsa bo di mo apesetse kobo ka letsoba, mme a seka
a suta.
A seka a itse fa tselana e ntse e le teng kgotsa jang,
fa ene e sa thole e supegile mo mothabeng.
Translated into Setswana by Rebaone Maradona Moiketsi
|
Southern Sotho
Listen to Ntsoaki's interpretation
Lekhola-phalo le phiri
Lekhola-phalo le tlweba mola lehlabatheng lere:
"Se tshele mola oo."
Le tlweba sedikadikwe, lere:
"O tlameha ho dula hara sedikwe sena.
O ka setlola, feela ose fete mola."
Ha fihla difefo, mola wa nyamela.
Phiri e setse e eme sedikadikweng.
Serame le meya tsa sotla moeka, empa le ho tsitsinyeha.
O ne a sa tsebe hore ebe mola osale teng.
Translated into Southern Sotho by Ntsoaki Shoeshoe Qhu
|
|
Tsonga
Listen to
Lopedius's interpretation
Wanuna na mhisi
Wanuna u tsarile ndzelekano e misaveni, hi loko aku ka mhisi:
"U nga tluli ndzelekano lowu."
A thlela a tsala rhandavula, aku:
"U fanele u tshama endzeni ka rhandavula leri,
u nga ri tlula kambe unga tluli ndzelekano."
Kutani ku fika moya lowukulu, hiloko ndzelekano wu nyamalala.
Mhisi a ya ha yimile endzeni ka rhandavula.
Xirhami na mpfula a swi yi karhatile,
kambe yi nga tshukunyuki.
A yi nga swi tivi leswaku ndzelekano waha rikona kumbe a wa ha
ri kona,
tani hi leswi a wunga ha vonakali e misaveni.
Translated into Tsonga by Lopedius Mukwana
|
Swati
Listen to Thulani's interpretation
Inkhala ne mphungushe
Inkhala ya dwveba umugca esihlabatsini yatsi:
"Unga wendluli lomugca."
Yabese idwveba ne ndingilizi yatsi:
"Kumele uhlale ngekhatsi kwale ndingilizi.
Unga yeca yona, kepha hhayi lomugca."
Kwafika sivungu vungu lesimatima, wacisheka lomugca.
Imphungushe yayi loku imile ngekhatsi kwale ndingilizi.
Emakhata ne litulu kwayi dzindza kepha nani kuhamba imphungushe.
Yayi ngati kutsi usekhona yini lomugca
uma ungasa bonakali kule sihlabatsi.
Translated into Swati by Bertha Anatsui
|
|
Venda
Listen to
Rendani's interpretation
Mudzulaeṱhe na phele
Mudzulaeṱhe o tala mutalo kha muṱavha ari:
“Ni songo vhuya na pfuka hoyu mutalo”.
A dovha hafhu a tala tshitendeledzi ari:
“Ni fanela u dzula ngomu ha tshitendeledzi hetshi.
Ni nga tshi pfuka, fhedzi ni songo fhira nga nṱha ha mutalo”.
Maḓumbu a mbo swika mutalo wa thuthea.
Phele yo vha I tshe ngomu ha tshitendeledzi.
Phepho na mvula zwo I netisa, fhedzi a yongo tsukunyea.
Yo vha isa ḓivhi uri mutalo u kha ḓivha
hone naa arali wo thuthea kha muṱavha.
Translated into Venda by Lutendo Magoro
|
Southern Ndebele
Listen to William's interpretation
Ikala nepisi
Ikala yadweba umuda ehlabathini yathi:
"Ungaweqi umuda lo."
Wadweba isiyingilizi wathi:
“Kufanele uhlale ngaphakati kwesiyinglizesi.
Ungaseqa isiyingilissesi, kodwana ingasi ngale komuda.”
Isivunguvungu safika bese umuda wanyamalala.
Ipisi yayijame esiyingilizeni.
Amakhaza nezulu besele amphethe amdinile,
kodwana akhange atjhide.
Akhange yazi bona umuda loya usesekhona,
lokha nakangasawuboni udwetjwe ehlabathini.
Translated into Southern Ndebele by William Jiyana
|
|
Polish
Listen to Ania's interpretation
Pustelnik i wilk
Pustelnik na piaszczystej ziemi narysował linię i powiedział:
„Nie wolno ci jej przekroczyć.”
Następnie narysował koło, mówiąc:
„Musisz zostać w tym kręgu.
Możesz go przekroczyć tylko nie przestępując linii.”
Nadeszła wichura i linia znikła.
Wilk stał w kręgu.
Mróz i deszcz wyczerpały go, lecz on się nie poruszył.
Nie wiedział czy linia istnieje także wówczas,
kiedy nie ma jej na piasku.
Translated into Polish by Alicja Czmuchowska
|
Slovene (the original)
Listen to
Klemen's interpretation of his own poem
Puščavnik in volk
Puščavnik je na peščena tla zarisal črto in rekel:
"Čez to črto ne smeš."
Potem je narisal krog, rekoč:
"V tem krogu moraš ostati.
Lahko ga prestopiš, samo ne čez črto."
Prišel je vihar in črta je izginila.
Volk je stal v krogu.
Mraz in deževje sta ga izčrpala, toda on se ni premaknil.
Ni vedel, ali črta obstaja tudi takrat,
ko ni več zarisana v pesku.
|
|
Georgian
Listen to Nino's interpretation
კოლიბრი და მგელი
კოლიბრმა ხაზი გაავლო ქვიშაში და თქვა:
”არ უნდა გადაკვეთო ეს ხაზი.”
შემდეგ მან წრე შემოავლო და თქვა:
”ამ წრეში უნდა დარჩე.
შეგიძლია გადაკვეთო იგი, მაგრამ არ უნდა გადააბიჯო
ხაზს”.
შემდეგ ქარიშხალი ამოვარდა და ხაზი გაქრა.
მგელი წრეში იდგა.
სიცივემ და წვიმამ დაქანცა იგი, მაგრამ არ
განძრეულა.
მგელმა არ იცოდა, ხაზი კვლავ იყო თუ არა,
იგი ხომ აღარ იყო დახაზული ქვიშაზე.
Translated into Georgian by Amalia
Hassoun
|
|